訳語の統一についてはまだまだ不十分です。
訳語リストも用意されていますが、議論が十分なされているとは言えません。 一般的でない訳語や揺れがある訳語については xjman ML で議論しましょう。
大まかな作業手順は以下の通りです:
.\"0を使用します。
既に述べたように、一般的なセクション名の部分は翻訳せずにそのまま残します。 ただし、当然ながらそのマニュアルページ独特のものは訳します。
原文の更新があった場合、原文の新旧バージョンの diff を取り、古い版の日本語訳に対して手作業で差分を反映させるのが一番手っ取り早いでしょう。
基本的に xjman/xjdoc ではプロジェクトの活動の成果物にはxjman/xjdoc統一ライセンスを付けることとします。 これはユーザが xjman/xjdoc を利用/再配布する際に、ファイル単位での個別交渉をしなくてもよくするためですが、特別な事情やポリシーがある場合は ML でご相談ください。